Um dos grandes desafios para os alunos da tradução é escolher uma obra ainda não traduzida. No meu caso não encontrei um livro que eu gostasse que já não tivesse sido traduzido. Fiquei desapontada porque os meus colegas todos acharam coisas incríveis. Desde textos mais complexos e nada a ver até àqueles que tem a leitura fácil e nos lembra do nosso dia-a-dia.
Decidi traduzir alguma obra de Roald Dahl ainda não sabia exatamente qual. Esse escritor é conhecido pelas suas obras para crianças. A maioria já foi até transformada em filme. A Fantástica Fábrica de Chocolate, Matilda, O Fantástico Sr Raposo e outros tantos são exemplos de sua criatividade voltada para o mundo infantil. Sempre fui fã de A Fantástica Fábrica de Chocolate sempre gostei de livros infanto-juvenis. Também gosto de coisas mais complexas, leitura rebuscada, mas acho que a criança dentro de mim é mais forte do que a adulta que estou me tornando.
Procurei diversos livros da autoria de Dahl e me deparei com um livro de contos que não tinha sido traduzido (pelo menos eu achava isso). Escolhi o conto The Way Up To Heaven que é para adultos e como eu só o conhecia pelo olhar infanto-juvenil, decidi apostar nessa opção. Eu sabia que tinha que traduzir 8.000 caracteres. Então, coloquei no Word e as palavras foram contadas. No total eram 4.600 e pouquinhas palavras. Não percebi que eram palavras. Na minha cabeça eram 4.000 e tantos caracteres até que ontem conversei com uma colega e ela disse que são 8.000 caracteres com espaço. Fui olhar a minha tradução com o original e tenho mais de 35.000 caracteres SEM espaço.
Desesperei-me. Sério. Choque total.
Então, respirei fundo, quase freaked out, e decidi então fazer uma re-tradução de Matilda.
Wish me luck! :)
0 comentários:
Postar um comentário