quinta-feira, 16 de dezembro de 2010

Provérbios-Proverbs


Achado não é roubado.

Finders keepers, losers weepers.


Uma mão lava a outra.

Scratch my back and I will scratch yours.



Digas com quem andas e eu te direi quem és.


A man is judged by the company he keeps. 
OR 
Birds of a feather flock together.




Antes pouco do que nada.

Half a loaf is better than none.



A pressa é inimiga da perfeição.


Haste makes waste.





Matar dois coelhos com uma cajadada só.

Kill two birds with one stone.






Beleza não põe a mesa.

Beauty is only skin deep.



Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Water dropping day by day wears the hardest rock away.


quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

New name!



O blog mudou de nome! 

Ao invés de ter só uma escritora, pq não duas? :) 

Convidei minha sister para ser parte dessa minha empreitada.  Não se trata de me, mas sim us. :) Então, agora não é mais www.oqueagabiestatraduzindo.blogspot.com .

terça-feira, 14 de dezembro de 2010

Drogas e economia

Translating into Portuguese - Drugs Key to Economic Recovery.





Não há como fugir da verdade. A saúde financeira da União Européia como um todo está terrível, e certos Estados como Grécia, Irlanda, Portugal e Espanha estão fazendo o máximo para prejudicar o sucesso da união. Os governos estão enfrentando sérios déficits orçamentários, enquanto as despesas excedem grandemente os rendimentos. A França decidiu elevar a idade de aposentadoria em dois anos para amenizar a tensão fiscal. Alguns países optaram em pegar emprestado grande somas de dinheiro de instituições internacionais e européias de empréstimo. Muitos já consideraram ou estão considerando cortar gastos de benefícios sociais e postos públicos (obrigando àqueles responsáveis pela crise a pagar é claro que é impensável).

sexta-feira, 10 de dezembro de 2010

Política Regulatória e de Crédito - Prociclicalidade em todos os lugares



NÃO é uma boa idéia apelar para a austeridade fiscal em um momento de recessão quando a política monetária é tão impotente como Brad DeLong tem falado, oh, há vários anos. Vamos ampliar este debate sobre prociclicidade além da política fiscal e monetária. Como vimos durante a crise, tanto a política regulatória (paciência) e a política de crédito (injeção de dinheiro e liquidez) podem também ser utilizados para estímulo macroeconômico.

Como eles estão fazendo agora: ainda estimulando? Infelizmente, não. Eles estão mostrando os mesmos sintomas da prociclicidade imperfeita da política fiscal. O sinal mais recente disso foi a decisão precipitada feita pelos negociadores da Câmara e do Senado para acabar com o Programa de Alívio de Ativos Problemáticos - Troubled Asset Relief Programme (TARP) - com vigência imediata, para ajudar a pagar a reforma financeira após os senadores republicanos terem bloqueado o imposto bancário inicial de 19 bilhões de doláres. Como era, já era para terem encerrado o TARP em outubro.

Acho que não vamos precisar socorrer ninguém tão cedo, e a autoridade de resolução no plano da reforma financeira parece fazer o TARP desnecessário. No entanto, se o que estamos vendo na Europa é alguma indicação disso, é muito cedo para tirar o bail-out da mesa, e se houver uma segunda etapa para esta crise, as chances de conseguir algo como o TARP de passar novamente no Congresso são próximas de zero. Não é uma boa idéia jogar um pneu sobressalente como este fora quando não há perspectiva de conseguir outro.
E a política de regulação? É, também, parece estar indo na direção errada. O projeto de lei Frank Dodd tem muitas boas intenções, o término de regulação pró-cíclica, com suas avaliações de seguro de depósito e os requisitos de capital, por exemplo. Porém, sobre a balança vai impor uma série de novos encargos sobre a origem do empréstimo, e (junto com Basel 3) forçar os bancos a levantar uma grande quantidade de capital adicional. Como a redução do déficit, ambas devem ser feitas, eventualmente, para garantir a estabilidade financeira mas se forem feitas com muita pressa, eles combinam as inclinações preexistentes dos credores a emprestar menos.

Tenho certeza de que o setor bancário está exagerando nesse riscos e os reguladores têm uma margem de manobra de quão rápido eles impõem novas exigências, mas a direção e a predisposição, estão claras: mais capital, antes do que tarde. No entanto, isso não vai ajudar a oferta de crédito, que continua a se contrair.

Texto orginal aqui. :)

segunda-feira, 6 de dezembro de 2010

Quotes



"Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."

Yevgeny Yevtushenko






"The translator's task is  much harder than  that of the original author."

Theodore Savory




"Where literature exists, translation exists. Joined at the hip, they are absolutely inseparable, and, in the long run, what happens to one happens to the other. Despite all the difficulties the two have faced, sometimes separately, usually together, they need and nurture each other, and their long-term relationship, often problematic but always illuminating, will surely continue for as long as they both shall live." 


Edith Grossman





"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." 

Anthony Burgess




"Why is translation so important? Information is power, but the amount of information that is currently inaccessible to the world population is mind-boggling. Much like scientists who discover more each day about the mysteries of the human brain, translation enables us to tap into more of our collective repository of human knowledge." 


Nataly Kelly





"To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author."


Paul Goodman


"Traduttore, traditore."

Italian proverb


"Say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world."

J. W. Goethe




"A great age  of literature is perhaps  always a great age of translations" 

Ezra Pound






domingo, 5 de dezembro de 2010

Mundo da Tradução


É importante para o tradutor ter um grande número de recursos em ambas as línguas (L1 e L2, etc). Por isso, ter sua própria corpora, dicionários, glossários e banco de dados contendo informações adicionais é de extrema relevância.

Outra coisa que muitos tradutores pecam em suas traduções é traduzir tudo ao pé da letra. Construções como: "Paul kicked the ball" podem ser traduzidas palavra-por-palavra para o português como: "Paulo chutou a bola". No entanto, se a frase fosse: "Paul kicked the bucket" não poderia ser traduzida por "Paulo chutou o balde", pois se trata de uma peculiaridade da língua, um provérbio que tem que ser traduzido por "Paulo bateu as botas". "Chutar o balde" tem uma conotação diferente no nosso português. Deve-se examinar o texto e sentir o que o autor quer passar. Muitas vezes o palavra-por-palavra dá certinho, outras vezes nem tanto.

O ofício da tradução é muito solitário. Pode-se traduzir laudas e mais laudas sem ter contato com outros tradutores. A tradução literária exige alguns encontros com revisores e editores, no entanto, o tradutor pode demorar anos para traduzir um livro dependendo do seu tipo de contrato. Para quem não gosta de tradução, mas gosta de usar as línguas que domina, recomendaria tentar outra área. Dentro da tradução temos a interpretação. Essa é a tradução oral que tem outras várias ramificações. É um processo que envolve mais intérpretes e exige que se tenha bons vínculos e habilidade em se comunicar. Outra área que muitos falantes de duas línguas acabam indo é a sala de aula. É uma ótima forma de se comunicar em diferentes níveis de uma língua e exige bom domínio da mesma.

Segundo o SINTRA, Sindicato Nacional dos Tradutores, "a lauda é a redação e composição de textos que equivale exatamente a uma página de texto impresso nos livros. O tamanho da lauda pode variar. Para se saber o tamanho da lauda é preciso saber quantos toques ou caracteres tem cada linha e multiplicar este número pelo número de linhas que vai se usar na página. Nos dias de hoje, utiliza-se, profissionalmente, para traduções e outras finalidades, o papel "tamanho A4". Usando-se o "espaço duplo" para digitar/datilografar, cabem mais ou menos 25 linhas de texto nesta folha de papel. O número de caracteres ou toques vai variar, dependendo do tamanho da letra (ou "fonte")."

sábado, 4 de dezembro de 2010

Problema de tradução no Vaticano





O papa autorizou o uso da camisinha? Causou repercussão no mundo inteiro o anúncio que BENTO XVI, em um livro de entrevistas, considerara “justificável”, em algumas situações, o uso desse método de contracepção artificial. Seria a primeira vez que um papa aceitava, ainda que com ressalvas, algo assim. Em 1968, na encíclica Humanae vitae(Da vida humana), o papa Paulo VI declarou que a Igreja era contrária ao aborto e a qualquer método artificial para evitar a gravidez. O Vaticano, porém, apressou-se a afirmar que não foi bem isso o que Bento XVI quis dizer.

Traduzida do alemão, a frase completa do papa no livro Luz do mundo é aproximadamente a seguinte: “Pode haver casos individuais em que é justificável, como talvez quando um prostituto usa camisinha, em que isso pode ser um primeiro passo rumo à moralização, uma primeira aceitação de responsabilidade no caminho à recuperação da compreensão de que nem tudo é permitido”. Segundo o porta-voz de Bento XVI, reverendo Federico Lombardi, o que o papa quis dizer foi: usar o preservativo para não infectar o parceiro mostra uma boa intenção – o que não quer dizer que a camisinha seja aceitável. A dúvida permaneceu. O papa teria insinuado, então, que pelo menos para prevenir a aids o uso da camisinha é “moralmente justificável”?

Bento XVI foi criticado por religiosos conservadores e progressistas – pelo excesso de ousadia, no caso dos primeiros, e pela falta dela, no dos segundos. Também foi elogiado por conservadores e progressistas – por manter a postura da Igreja em relação à camisinha, segundo aqueles; por ter mostrado flexibilidade e abertura aos novos tempos, na visão destes. Um verdadeiro milagre de retórica.

Outra dúvida surgiu na tradução do alemão para outros idiomas. Bento XVI, que é alemão, usou o termo “ein Prostituierter”, que significa “um prostituto”. Na tradução italiana do L’Osservatore Romano, o jornal oficial do Vaticano, saiu “una prostituta”. Isso gerou ainda mais interpretações – o papa estaria se referindo apenas aos homossexuais? Ou estava apenas dando um exemplo?

quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

Banco Interamericano de Desenvolvimento

Inter-American Development Bank

Quem somos

Apoiamos o esforço de países latino-americanos e caribenhos que visam reduzir a pobreza e desigualdade. Nosso objetivo é contribuir para o desenvolvimento de forma sustentável e sem danos ao meio ambiente. Fundada em 1959, o BID é a maior instituição financeira de desenvolvimento que financia para a América latina e o Caribe, com um forte comprometimento para alcançar resultados efetivos, aumento da integridade, transparência e responsabilização. Temos um programa de reformas em constante evolução que procura aumentar o impacto do desenvolvimento na região.
Ao mesmo tempo que o BID é um banco comum em muitos aspectos, também somos único em alguns aspectos. Além de empréstimos, também damos subsídios, assistência técnica e conduzimos pesquisas. Nossos acionistas são de 40 países membros, incluindo 26 latino-americanos e caribenhos membros mutuários, que tem a participação majoritária do BID.
Devido a nossa base de acionistas e gestão prudente, o banco se encontra em uma posição financeira sólida. Isso quer dizer que o BID faz empréstimos em mercados internacionais com tarifas competitivas e transfere esse beneficio aos clientes em 26 países latino-americanos e caribenhos.

Doações

As doações são fundos não reembolsáveis oferecidos, no caso do BID, para programas de cooperação técnica. Também há o financiamento de recuperação técnica de recuperação de contingente a ser reembolsado se o programa obtiver um empréstimo do próprio banco ou de outra fonte.
Ao final de 2007, o BID aprovou o total de $2.4 bilhões de dólares em doações. In 2007 alone, IDB funding for non-reimbursable technical cooperation superaram $167 milhões de dólares.

FUMIN

As doações do Fundo Multilateral de Investimento apoiam intervenções focalizadas em pequena escala e lideram novos métodos e agem como um catalisador para maiores reformas. O FUMIN é uma grande fonte de doações na parte assistencial técnica para o setor de desenvolvimento privado na América Latina e Caribe.

Dependendo do escopo do projeto proposto, o FUMIN pode fornecer recursos para organizações do setor público e privado. As instituições do setor privado não devem conter organizações não-governamentais, associações industriais, câmaras de comércio, etc.

Doações de Fundo de Empreendedorismo Social

Através de seu Programa de Empreendimento Social, o BID proporciona empréstimos e doações a organizações privadas e públicas de desenvolvimento a nível local, estadual, provincial ou municipal. Os recursos desse programa podem ser usados para custos iniciais, assistência técnica, investimento em construção, aquisição de equipamentos e materiais, capital de giro ou exploração e/ou de compra e venda.

Doações de Fundos Fiduciários

Os fundos fiduciários que são, geralmente, estabelecidos por um país ou grupo de países confiados ao BID para administrar podem financiar as doações. Essas doações vão principalmente para os países membros que tem menor desenvolvimento relativo, ou seja, países dos Grupo I e II.
Todas organizações públicas e privadas legalmente constituídas são elegíveis para receber recursos de fundos fiduciários, embora alguns fundos limitem seu apoio a determinadas áreas geográficas e setores. Os fundos têm limites diferentes sobre a envergadura de cada projeto.