domingo, 5 de dezembro de 2010

Mundo da Tradução


É importante para o tradutor ter um grande número de recursos em ambas as línguas (L1 e L2, etc). Por isso, ter sua própria corpora, dicionários, glossários e banco de dados contendo informações adicionais é de extrema relevância.

Outra coisa que muitos tradutores pecam em suas traduções é traduzir tudo ao pé da letra. Construções como: "Paul kicked the ball" podem ser traduzidas palavra-por-palavra para o português como: "Paulo chutou a bola". No entanto, se a frase fosse: "Paul kicked the bucket" não poderia ser traduzida por "Paulo chutou o balde", pois se trata de uma peculiaridade da língua, um provérbio que tem que ser traduzido por "Paulo bateu as botas". "Chutar o balde" tem uma conotação diferente no nosso português. Deve-se examinar o texto e sentir o que o autor quer passar. Muitas vezes o palavra-por-palavra dá certinho, outras vezes nem tanto.

O ofício da tradução é muito solitário. Pode-se traduzir laudas e mais laudas sem ter contato com outros tradutores. A tradução literária exige alguns encontros com revisores e editores, no entanto, o tradutor pode demorar anos para traduzir um livro dependendo do seu tipo de contrato. Para quem não gosta de tradução, mas gosta de usar as línguas que domina, recomendaria tentar outra área. Dentro da tradução temos a interpretação. Essa é a tradução oral que tem outras várias ramificações. É um processo que envolve mais intérpretes e exige que se tenha bons vínculos e habilidade em se comunicar. Outra área que muitos falantes de duas línguas acabam indo é a sala de aula. É uma ótima forma de se comunicar em diferentes níveis de uma língua e exige bom domínio da mesma.

Segundo o SINTRA, Sindicato Nacional dos Tradutores, "a lauda é a redação e composição de textos que equivale exatamente a uma página de texto impresso nos livros. O tamanho da lauda pode variar. Para se saber o tamanho da lauda é preciso saber quantos toques ou caracteres tem cada linha e multiplicar este número pelo número de linhas que vai se usar na página. Nos dias de hoje, utiliza-se, profissionalmente, para traduções e outras finalidades, o papel "tamanho A4". Usando-se o "espaço duplo" para digitar/datilografar, cabem mais ou menos 25 linhas de texto nesta folha de papel. O número de caracteres ou toques vai variar, dependendo do tamanho da letra (ou "fonte")."

0 comentários:

Postar um comentário